На главную

Пушкин А.С.

К морю

To the sea

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!

Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...

О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.

1824

Farewell, free element, o Sea!
For one last time I watch your tide
Roll azure waves in front of me
And shine in beauty full of pride.

Like farewell mutter of a friend
Deserted for a colder clime,
The sad, inviting call you send
Resounds to me for one last time.

Beloved region of my soul!
How often, next to your shoreline,
Mute and beclouded I would stroll,
Borne with my ultimate design!

How much I loved your deep replies,
Your chasm's voice, your splashes' chime,
And silence at the evening time,
And gusts of fanciful surprise!

Tradesmen or fishers' humble boat
Glides bravely, guarded by your will,
Amid the waves, for days afloat;
But you turn rough, impregnable --
And schools of ships go down your throat.

I never got to say goodnight
To this unmoving, boring shore,
Greet you with surges of delight
And level my poetic flight
Along your crests forevermore.

You called, you waited... but the chain
And mighty passion held me bound;
My soul went out to you in vain;
Still, I remained upon the ground.

What to regret? Where, in distress,
Would I now set my path and goal?
One object in your wilderness
Could still affect my frigid soul.

One lofty crag, a glorious tomb...
There stately memories dwelled on
And plunged in sleep of cold and gloom:
There faded great Napoleon.

Amid great pangs he rested there.
And like a thunder afterwards,
Another genius left us bare,
Another master of our hearts.

He fled, bewailed by liberty,
Bequeathing to the world his palms.
Grow agitated, roar, o sea:
Of you, of you he sang his psalms.

Your image was designed on him,
In spirit he was made the same:
Like you, dynamic, deep and grim.
Like you, impossible to tame.

The world grew empty... Ocean, where,
What shore now would you cast me at?
Same all around the earthly share:
Where falls a drop of welfare, there
Guards preaching or an autocrat.

Farewell then, Sea! I won't forget
Your beauty full of solemn power;
Long, long will I be hearing yet
Your rumble at an evening hour.

To silent wilderness, to groves
I'll carry over, filled with you,
Your crags and waves, your bays and coves,
And shine, and shade, and murmuring blue.

Translated by Genia Gurarie

To the Sea

Farewell to you, unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.

A comrade's broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring, chant of grieving
Will murmur in my ears no more.

Oh, homeland of my spirit's choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred, troubling charge!

How I would love your deep resounding,
The primal chasm's muffled voice,
How in your vesper calm rejoice,
And in your sudden, reckless bounding!

The fisher's lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers' lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.

Alas, Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet's course forevermore.

You waited, called... I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion's overpowering spell.

Yet why this sorrow? Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.

One lonely cliff, the tomb of glory...
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind's proudest story:
There breathed his last Napoleon.

There rest for suffering he bartered;
And, gale-borne in his wake, there streams
Another* kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.

He passed, and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise, roar out in stormy warning:
He was your own true bard, oh Sea!

His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense, profound, undaunted,
Like you nocturnal untamed.

Bereft the world... where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.

Farewell then, Sea! Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.

To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs, your coves, your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.