На главную

Пушкин А.С.

Когда в объятия мои...

When in the heat...

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...
Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.

1830

When in the heat of my embrace
I capture your elastic figure
And lavish words of loving praise
On you with tenderness and vigor,
Dear friend, you free your slender build
Of my contracted arms in silence,
And to my words sincere and thrilled
Reply with your mistrustful smiling;
Safeguarding in your memory
Sad tales of loyalty's declension,
Without compassion or attention
You listen drearily to me...
I curse my crafty aspirations
Of youth, with all its vain delights,
And waiting for the assignations
In gardens, in the silent nights;
I curse the words' romantic mumble,
Mysterious melodies of verse,
And kisses of believing girls,
And then their tears, and later grumble.

Translated by Genia Gurarie

 

When in my arms...

When in my arms your slender form
I take, perhaps a shade too boldly,
And words of love, impetuous, warm,
Pour out to you, in silence, coldly
From my unshaked-for, rash embrace
You free yourself, and for an instant
A smile appers upon your face,
At once mistrustful, wan and distant.
Too promptly has your memory stored
Of all my errant ways the rumour -
I speak, and you are out of humor,
I plead my cause, and you are bored...
O how I curse the sweet diversions
And pleasures of my wicked youth,
Love's nightly meetings and excursions
To some dark garden nook or path,
The verses born to stimulate
And stir the blood, the fond caresses
Bestowed too soon by trusting lasses,
And their laments that came too late.

Translated by I.Zheleznova.